Итальянская лента «Идеальные незнакомцы», как и всякая малобюджетная европейская картина, вниманием зрителя пусть и не была обделена (даже пофестивалить локально удалось не без призов), но все же внимания широкой аудитории не коснулась. Даже в России, при всей любви к подобному кино, «Идеальные незнакомцы» быстрой перебежкой миновали ограниченный прокат, после чего попали в повторный релиз аж в 2019 году. А случилось это в преддверии выхода «Громкой связи» — отечественной адаптации, созданием которой занимались «Квартет И» и режиссер Алексей Нужный.

 

Россия стала далеко не первой страной, которая официально выкупила права на адаптацию фильма. За последние пару лет картина обзавелась «близнецами» в Греции, Испании, Франции и Южной Корее. Отечественный ремейк ярые сторонники оригинала пытались дискредитировать еще до премьеры, хотя многие и не знали о существовании «Идеальных незнакомцев» до анонса «Громкой связи». Надо понимать, что адаптация – вид деятельности, отличающийся от слепого копирования, которым не чураются пользоваться нерадивые киноделы (оммажи, разумеется, не в счет). Цель адаптации – показать отличный материал, завернув его в привычную для конкретной аудитории оболочку. В начале года такой же трюк проделали американцы с картиной «1+1». И нет ничего плохого в ремейке, к которому отнеслись бережно, а именно так поступили «Квартет И» и Алексей Нужный с картиной Паоло Дженовезе.

 

Именно из-за «Квартета И» адаптация оправдалась. Каждый их фильм – это открытый разговор о насущных жизненных проблемах, которые в аккурат ложатся в основу «Громкой связи». Парни вписали в контекст свой стиль, построенный на саркастичных и вдумчивых диалогах. Возможно, фильм не вышел бы столь цельным, будь на месте «Квартета И» любые другие актеры. При этом сама «Громкая связь» ощущается дальним родственником «О чем говорят мужчины», но на сей раз мужчинам просто не удалось улизнуть от своих дам.

 

Дам, кстати, подобрали весьма колоритных, органично вписывающихся в образ прототипов. И дело даже не в том, что Мария Миронова натуралистично сыграла психолога, которая сама себе помочь не может, Ирина Горбачева проецирует вид безнадежно забытой мужем женщины, еще свежий в памяти у зрителя, смотревшего «Аритмию», а Анастасия Уколова даже похудела на 6 килограммов ради роли молоденькой дурочки, поддающейся модным веяниям. Дело в том, что зритель чувствует связь между знакомой ему актрисой и сыгранным персонажем, внешность коррелирует с внутренней подачей, и аудитория проникается персонажем куда серьезнее, чем это могло быть при взаимодействии с оригиналом.

 

Под подобного рода воздействие попадет зритель и при восприятии картины в целом. Не зависимо от того, что адаптация, словно под калькой, повторяет сюжет действие в действие, она ближе российскому зрителю за счет подогнанных под менталитет шуток и освеженного новомодными течениями повествования. «Sugar free, gluten free» — талдычит героиня Уколовой, а триггер, запускающий подсознательную ухмылку как ответную реакцию на современные стереотипы, уже сработал. Все та же Катя Грибкова не знает старых песен, зато всякого научит истинам по надоевшему всем бестселлеру Джона Грэя «Мужчины с Марса, женщины с Венеры», а зритель нет-нет да проговорит про себя пару занудных фразочек в адрес подобных представителей нынешней молодежи. Если не брать во внимание детали, мимикрировавшие под «здесь и сейчас», оказывается, что даже прописанные в оригинале действия нам куда понятнее. К примеру, бурная реакция на ориентацию друга сморится куда честнее в отечественной адаптации, чем в повествующей постоянно о толерантности Европе.

 

Поэтому смотреть «Громкую связь» приятно не только как уверенную реплику, качественно скопированную с оригинала, но и как самостоятельную единицу. Определенно, лишним будет просмотр «Идеальных незнакомцев» перед походом на «Громкую связь» — устанете отнекиваться от назойливого желания сравнить, потеряв в «Громкой связи» самодостаточность, но, возможно, не лишним будет просмотреть итальянскую ленту потом, чтобы понять, что «Квартет И» и Алексей Нужный ответственно отнеслись к делу, а адаптированное – не нагло скопированное.

 

Валерия Стойкова специально для Musecube

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.