24 ноября, в преддверии концерта группы состоялась пресс-конференция с лидером Gogol Bordello Евгением Гудзем, состоявшаяся в камерной атмосфере музея Высоцкого.
Выбор места не случаен – пресс-конференция приурочена выходу нового альбома Gogol Bordello, большинство песен которого записаны на русском языке, среди них две кавер-версии на композиции Высоцкого: «Песенка об Одессе (Куплеты Бенгальского)» и «Баллада о Любви».
Открыл мероприятие Борис Барабанов, выступив с приветственным словом и рассказав немного об альбоме группы. В основном распространение альбома будет осуществляться через Интернет, но вместе с тем выпущен небольшой тираж CD-дисков, которые можно будет приобрести на концертах Gogol Bordello.
По словам Евгения Гудзя, идею записи каверов ему подали создатели фильма «Высоцкий. Спасибо, что живой», который выходит в прокат 1 декабря. Однако их предложение не было определяющим, поскольку Гудзь с детства знаком с творчеством Высоцкого. Кроме того среди поклонников Gogol Bordello все больше появляется любителей Высоцкого. Они приходят на концерты группы, улавливая неявное сходство энергетики Gogol Bordello и его творчества. Особенно это актуально в Америке, где к удивлению и гордости музыканта многие знакомы с песнями Высоцкого. Таким образом, к записи кавер-версий его песен группа шла давно, что наконец и произошло.
Музыкант порассуждал над связью творчества Высоцкого и Леонарда Коэна, плавно перейдя на истоки музыки и вдохновения Gogol Bordello, их стиле, французских цыганах и творчестве Django Reinhardt. Своей духовной родиной считает украинские Карпаты, где «на одном рынке торгуют рядом русские, гоцулы, цыгане, румыны». Возможно, именно это оказало влияние на эклектичный характер музыки Gogol Bordello. С теплотой Гудзь вспомнил период Киевского рок-клуба, в который начинал собственное творчество, рассказал об интересных ему украинских группах, упомянув о недавней записи Gogol Bordello с группой Перкалаба.
Лидер Gogol Bordello поведал о гастрольных планах группы и том, как они любят забираться подальше «на переферию», где чаще всего их встречают так, как не встречают в столицах.
Ну и конечно, не обошлось без музыки. В завершение была исполнена песня «Undestructable», с которой к их творчеству часто «приходят» любители Высоцкого.
И напоследок музыкант ответил нашему изданию на вопрос, давно волнующий многих.
— Евгений, известно, что вы прекрасно знаете английский язык, учитывая многие годы, прожитые за границей. Однако в ваших песнях до сих пор присутствует ярко выраженный характерный акцент. С чем это связано? Делаете ли вы это намеренно?
— Честно говоря, я никогда специально не боролся с акцентом. Вы смотрели фильм «Семнадцать мгновений весны»? Там один герой говорил, что может определить национальность любой женщины во время родов. Дело в том, что кричать она будет в любом случае на родном языке. С родной артикуляцией бороться бесполезно. Да, я действительно много лет прожил за границей, но никогда не работал над своим произношением. Пою как поется, это из глубины души идет.
Возможно, он несколько лукавит, ведь акцент на самом деле – отличный способ оставаться «хулиганом» для иностранных слушателей, «своим тАм» для наших, и хитрым цыганом тем самым – для всех. Но оставим это. Лучше послушаем «Undestructable».
Юлия Калугина, специально для Musecube.
Фотоотчет смотрите здесь.
Добавить комментарий