Фестиваль «Радуга» проводится в Санкт-Петербург в 14-й раз. Его целью являются поиски современной драматургии для молодёжи, а также режиссёров, работающих с новыми, отвечающими настроениям сегодняшнего дня, театральными формами. Одним из спектаклей, привезенных в Петербург в рамках фестиваля, стала литовская постановка знаменитой пьесы Чехова «Три сестры». Спектакль состоялся 30 мая на сцене ТЮЗа.

Действие произведения вращается вокруг дома, где живут Ольга, Маша и Ирина – три сестры и их брат Андрей. Дом с радостью встречает гостей, чьи судьбы оказываются неразрывно связанными с хозяевами дома. Действие происходит в небольшом уездном городе, жизнь в котором далеко не предел мечтаний девушек. Они стараются сохранить добрые семейные традиции, веру в светлое будущее, не поддаться провинциальной повседневной рутине. 43

За время спектакля мы видим героев в разные периоды жизни, при разных обстоятельствах. Действие начинается в атмосфере праздника, младшая сестра Ирина празднует 20-летие. Однако постепенно настроение на сцене изменяется. Жизнь преподносит героям неприятные сюрпризы. Изменяются обстоятельства, изменяются люди, и вот уже простыл и след от былой радости. Режиссер Вильнюсского Государственного Малого театра Римас Туминас предлагает зрителям свое видение этой истории, пытается отыскать в ней свет.

Противоречивые впечатления оставила актерская игра. В качестве одного из ведущих приемов режиссер использует бурлеск. Однако, учитывая сложившееся у многих четкое видение знаменитой пьесы, в данном случае прием далеко не всегда находит своего ценителя. Герои Чехова в исполнении Вильнюсского театра перестают быть героями Чехова. За их шутками, взрывами эмоций, яркими переживаниями зачастую не ощущается глубины. Происходящее на сцене охотно ассоциируется с текстами, допустим, Бомарше, может быть с комедией дель арте, но не с Чеховым. После просмотра спектакля остается вопрос, а не была ли это пародия?

Отдельно хочется посетовать на качество перевода. Текст переключался вручную и далеко не единожды не поспевал за действием. Кроме того, очень интересно, кто собственно делал перевод? Как получилось, что было допущено немало грубых ошибок? Наконец, панели, на которые проецировался текст, не справлялись со своей задачей. Обе панели не вмещали в себя весь предполагаемый объем. И потому, чтобы понять смысл, приходилось судорожно крутить головой, напрягаться, порой забывая о происходящем на сцене. Но, к сожалению, даже это не помогало, и часто фрагменты текста были нечитабельны.

Сегодня темы, затронутые Чеховым в «Трех сестрах» по-прежнему актуальны, по-прежнему волнуют. И поэтому можно с уверенностью сказать, что это лишь очередная из трактовок и далеко не последняя.

Александр Калинин, специально для MuseCube

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.