С 4 по 7 сентября в Москве прошел фестиваль «Мир русского театра», на котором Театр им. Вахтангова, театр МОСТ и журнал «Театрал» представили московскому зрителю лучшие спектакли русских театров из Тель-Авива, Варшавы и Нью-Йорка.
У фестиваля была интересная логика развития: начав спектаклем на русском языке по мотивам известного японского романа Кобо Абэ «Женщина в песках», он продолжился спектаклем на русском и польском по рассказам Тургенева, а завершился рассказом о жизни и любви Бориса Пастернака – на русском о русском писателе.
Такое красивое, словно математическое чередование элементов позволило увидеть несколько возможных вариантов развития русского театра за рубежом. Необязательно делать свой «ответ Чемберлену» и ставить новую версию «Чайки». Израильский театр «Zero» показал, что многостраничный японский роман может превратиться в почти детективную пьесу на полтора часа, где речь идет вовсе не о стране восходящего солнца, а о людях.
О «Женщине в песках» как о трудной книге говорится в каждой второй рецензии на нее. В романе почти нет диалогов, а ее краткий пересказ занимает около 10 минут. Этим воспользовались создатели спектакля Олег Родовильский и Марина Белявцева, сконцентрировавшись на отношениях мужчины и женщины. А философия? Она, конечно, есть – в подтексте. «Нельзя, чтобы там узнали, как здесь плохо», — звучит иронично-политически. Мечты женщины о том, что еще немного, и они смогут позволить себе радиоприемник, — проекция наших ежедневных беспокойств. Свободный человек, учитель, попавший в яму, из которой не может выбраться, уверен, что его все ждут и скоро спасут, а пока должен заниматься рутинной работой, чтобы выжить. Такую историю можно играть как в израильских песках, так и среди наших берез, говорят авторы спектакля. Шуршащее платье главной героини, напоминающее панцири насекомых, которых так обожает герой, — самая объемная деталь спектакля. Декорации очень компактны и условны, идеальны для театра, который за 15 лет существования побывал уже более чем на 35 международных фестивалях, а в 2018 году получил премию «Звезда театрала» как «Лучший русский театр за рубежом».
От японского романа на русском – к русскому на польском зрителя приводит театр «ОК» из Варшавы. Спектакль «Ласточка» по мотивам рассказов Ивана Тургенева «Живые мощи» и «Искусство» превратил эпизод из «Записок охотника» в притчу о женщине, в одночасье потерявшей все, кроме одного – радости к жизни. Прикованная к постели бывшая первая красавица деревни, певунья и плясунья, в спектакле раздваивается на себя настоящую и прошлую, молодую и здоровую. Первую играет польская актриса Бригада Туровска, вторую – молодая Анна Пак, которая поет старославянские песни, собранные по деревням мастером по вокалу Светланой Бутской. Часть зрителей как раз и пришла на спектакль ради этого уникального материала, другая – послушать польский язык со сцены (спектакль шел с русскими субтитрами). Но в момент, когда яркий свет не давал отвлекаться на текст, было в сущности не важно, на каком языке говорит актриса. Хриплый голос в начале и звонкий смех в конце как отголосок юности – так, рассказывая свою историю, героиня оживала на глазах, пока все не погрузилось в звенящую колокольным звоном тишину.
Если бы голосованием нужно было определить тему фестиваля, то, думаю, победила бы «Женщина», потому что и третий спектакль театра «Диалог» из Нью-Йорка, основанный на мемуарах, воспоминаниях и письмах, рассказывал больше даже не о самом Пастернаке, которого играет Рустем Галич, а о его трех возлюбленных: Евгении Лурье (Евгения Оруджева), Зинаиде Нейгауз (Лиза Каймин) и Ольге Ильинской (Снежана Чернова). Им всем он говорил в письмах «мое всё», из них он сплел Лару из «Доктора Живаго», все они пережили рядом с ним как счастье, так и горе, и все трое до последнего хранили память о нем, его письма, его слова.
Все мы жертвы синдрома «замочной скважины» и любим слушать о скандалах из жизни известных людей. Но этот спектакль берет за основу любовные коллизии знаменитого писателя – и показывает тяжелый быт, страшные периоды в истории страны, муки творчества, столкновение творческого и бытового, и непостоянство любви.
Спектакль называется «Поверх барьеров» — как и вторая книга стихов Бориса Пастернака. Его театральное альтер эго читает отрывки из «Доктора Живаго», своими стихами ему отвечает Ольга Ильинская. Об этом «романе в стихах» автору спектакля Ирине Волкович рассказала дочь Ильинской, которой было 7 лет, когда в их жизни появился Пастернак. Благодаря такой детальной работе, спектакль превратил слова разных людей, прозу и стихи в волнующий рассказ о судьбе русского писателя и его спутницах, способный довести избалованного московского зрителя до слез.
И в финале, как «далеким отголоском», звучат горькие слова Александра Галича в исполнении Сергея Побединского: «Как гордимся мы, современники, что он умер в своей постели…»
Судьба русского театра на дальних рубежах складывается по-разному. Основатели «Zero» рассказывали, как из семейного театра в бомбоубежище он разросся до небольшой труппы и школы театрального мастерства, что количество показов у них больше, чем дней в году, и, в отличие от израильских театров, которые любят ставить спектакли «на злобу дня» по вчерашним новостям, их метод — любимая русская традиция оглядываться назад, в прошлое, на классику. Классику, которая уже почти забыта в Польше. Чехов и Толстой стали там почти коммунистами, а русский язык – табу. «В таких условиях нас приютил костел», — говорит основатель театра «ОК» Жанна Герасимова. А в Нью-Йорке спектакли театра «Диалог» идут на Бродвее, получают премию за вклад в развитие культурных связей между странами, а на гастроли Театра Вахтангова собираются километровые очереди.
Русский театр связывает не только все наши волны эмиграции, но и в очередной раз доказывает, что границы – они только между странами, между людьми границ нет.
Елизавета Маркова специально для Musecube
Фоторепортаж Сабины Сабировой со спектакля «Поверх барьеров» можно увидеть здесь
Добавить комментарий