Пиковая дама: перевод с классического

Пиковая дама: перевод с классического
Фото Юлии Смелкиной

Новые сценические версии нерушимой вечной классики продолжают возникать в современном театральном пространстве. Вот, скажем, Александр Сергеевич Пушкин, «наше всё» от мира великой русской литературы – сколько омолаживающих интерпретаций и трактовок он пережил? Но все ли они оказались оправданными и удачными? К счастью, встречаются  в наши дни и максимально актуальные, умные, тонкие и многослойные в смысловом отношении переосмысления пушкинского наследия. Работа Евгении Сафоновой «Пиковая дама. Игра» как раз из таких небанальных постановок, лишенных неоправданных попыток шокировать. Совсем недавно ее представили публике в последний раз.

Спектакль попадает в зрителя далеко не с первой минуты, требуется  некоторое время, чтобы втянуться в повествование и принять все правила игры. Но вдруг словно бы невидимая кнопка нажимается, и присутствующих целиком и полностью поглощает этот в высшей степени условный мир-симукляр с неровными звуками, зацикленными репликами, статичными декорациями, нервными яркими огнями. Здесь под игрою понимают собственно сам способ существования, язык сценического повествования, непосредственную локальную Вселенную спектакля. Человекоподобные киборги с изломанными голосами и отрывистыми телодвижениями раскручивают шаг за шагом хрестоматийную историю про тройку, семерку и туза, столь хорошо знакомую нам. И в этом нет никакого надругательства над классикой: с легкой руки режиссера привычное (если не сказать смелее – заезженное) содержание литературного первоисточника помещено в оригинальную форму привольной вариации на тему фантастического гейминга. Компьютерное всеобъемлющее мышление здесь мощный фундамент, основа основ, начало начал, а также способ передачи информации. Не то, чтобы вот совсем «Матрица», но какой-то удивительный виртуальный сон наяву.

«Пиковую даму» можно однозначно назвать смелым спектаклем, хотя на первый беглый взгляд там нет какого-то очевидного вызова или протеста. Даже если вам здесь и померещится эпатаж, будем честны, существуют работы и гораздо очевиднее в этом отношении. Но стоит внимательнее приглядеться к работе – сразу же откроются новые острые актуальные грани. Уровень внутренней свободы тут весьма велик: он выражается то в ловком гротеске актерской игры (мастерство всех артистов вызывает заслуженное восхищение, а невероятное перевоплощение Александра Новикова в старую графиню так и вовсе претендует на локальный яркий бенефис!), то в ювелирно точном построении мизансцен, то в глубоком и важном идейном посыле. Люди, людишки, людишечки – заложники своих гибельных страстей– всего лишь ведомые герои условной компьютерной «бродилки». Как распорядится игрок, так и сложится судьба персонажа. Ничего от тебя лично не зависит, в сущности, ты никто.  Главенствует то самое призрачное везение, о котором столько говорится в разъясняющих правила карточной игры репликах на авансцене, разбавляющих своим реализмом иллюзорность мира всей этой истории. И, кажется, здесь Германна сводит с ума даже не сам роковой проигрыш-поединок, в котором пиковая дама подмигивает ему с карты. Его мучительное безумие тут стартует гораздо раньше, и он обречен еще до грядущего полного краха.

Евгении Сафоновой мастерски удалось сделать тот самый апгрейд пушкинского текста, привычного и устоявшегося во всех смыслах, преломив его через глобальную сквозную метафору. На выходе у нее получился вневременной сюжет, рассказанный современникам именно так, как и стоило бы изъясняться в двадцатых годах двадцать первого века. Перевод с классического на современный не оказался банальным подстрочником. И очень жаль, что о такой самобытной постановке теперь приходится говорить в прошедшем времени.

Марина Константинова специально для Musecube


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.