Пять китайских Вечеров

Специальным гостем XIV международного театрального фестиваля «Пять вечеров» им. Александра Володина стал Нанкинский городской драматический театр из Китая. Гости из поднебесной представили одноименный спектакль. Режиссер постановки – Леонид Алимов. Спектакль прошел на Китайском языке с русскими субтитрами.

На XIV Володинском фестивале было представлено две постановки «Пяти Вечеров» и обе они приехали из-за рубежа – одна из абхазского театра драмы имени Искандера, другая из Китайского Нанкинского городского драматического театра.

Известность драматурга Александра Володина вышла за пределы России и бывших советских республик, его творчество продолжает вызывать интерес самых разных уголках земли. Несмотря на то, что в Китае пьеса была поставлена Петербургской театральной группой, заказ на ее постановку, по словам Леонида Алимова, исходил именно с китайской стороны. Как это ни странно, жители Поднебесной очень трепетно относятся к Советскому союзу, и, действительно, интересуются и любят советское наследие.

Вероятно, желание видеть на китайской сцене советскую классику обусловлено тем, что в Китае до сих пор сохраняется коммунистический строй, а пьеса Володина, несмотря на свою многогранность, вполне воплощает заветы коммунизма. Важную часть жизни героев пьесы – труд и общественная жизнь. Всему этому – поиску себя, своей специальности и статуса уделяется особое внимание.

Пьеса Володина в нашем понимании неотделима от советского быта, у нее есть своя традиция постановок, но постановка Нанкинского театра разительно отличается от постановок и экранизации, к которым привык российский зритель. Спектакль полностью отталкивается от авторского Володинского текста, действие происходит так же в Лениграде, не меняются и имена героев, хотя в китайском произношении они звучат очень необычно.

Основное место действия спектакля – вокзал, в глубине сцены – вокзальное табло, с двух сторон сцены расположены скамейки. Примечательно, что в качестве массовки в некоторых сценах используются металлические силуэты людей.

Спектакль идет на китайском языке с русскими субтитрами. Из-за разного звучания языка взаимоотношения между героями кажутся более эмоциональными, а герои постановки более уверенными в себе, но возможно это только различие восприятия. Саундтрэком к спектаклю стала песня «Миленький ты мой, возьми меня с собой», мелодия звучит на протяжении спектакля и исполняется актерами в финале.

Пьеса Володина переведена на универсальный язык, в исполнении Нанкинского театра «Пять вечеров» – обычная история любви, вырванная из контекста, понятная человеку, говорящему на любом языке. История про человечность, доброту и веру в светлое и прекрасное будущее.

Авторы спектакля смогли сохранить изначальную Володинскую историю, сделав ее универсальной. Таким мог бы быть голивудский фильм или мюзикл, неизменными остались только характеры героев и сюжет. Благодаря китайскому театру пьеса обрела новую жизнь, позволив людям, говорящим на китайском языке, познакомится с творчеством Володина. Несмотря на то, что в конце пьесы Володина нет счастливого финала, скорее многоточие, в китайской переработке зритель увидит абсолютный хэппи-энд.

Галина Супрунович, специально для musecube
В репортаже использованы фотографии, предоставленные организаторами


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.