Воскресение по-китайски

3AK96PMuk788 октября в рамках XXV международного театрального фестиваль «Балтийский дом» состоялся премьерный показ спектакля «Воскресение» по одноименному роману Л.Н. Толстого, режиссер —Леонид Алимов.
Масштабная театральная постановка была создана в рамках Российско-Китайского проекта постановочной группой из Санкт-Петербурга, специально для Центра разговорной драмы «Театр номер 13» в Китайском Гуанчжоу.На фестивале «Балтийский дом» состоялась Российская премьера спектакля.

То, что для спектакля был выбран последний роман Льва Толстого – не случайно. Роман был переведен на множество языков сразу после издания, тема романа по-прежнему является остросоциальной, нравственной и понятной для людей любых национальностей. Сыграло важную роль и то, что роман очень хорошо знаком китайцам.
Традиции китайского театра сильно отличаются от европейского, несмотря на то, что китайских актеров учат по системе Станиславского. Режиссеру пришлось проделать огромную работу, чтобы научить китайских актеров играть по-русски. Результат превзошел все возможные ожидания. Персонажи спектакля узнаваемы, более того, создается впечатление, что актерам удалось разгадать загадочную русскую душу и сыграть и показать русских и русский быт лучше, чем это получается у самих русских, и то, что спектакль идет на китайском языке нисколько не мешает восприятию постановки.
В спектакле масштабные декорации, двухуровневая сцена и большой монитор на заднем плане, с фоновым видеорядом, в котором основной упор сделан на виды русской природы.

Всего в постановке занято восемь актеров, но им предстояла непростая задача сыграть по несколько больших и абсолютно разноплановых ролей. Инсценировка, конечно, не смогла вместить всех сюжетных линий и поворотов романа, но авторы постарались сохранить основные узнаваемые сцены, не теряя при этом авторский смысл
Костюмы оригинальны и шились по старинным выкройкам, при их создании были соблюдены все необходимые технологии, были учтены малейшие детали, примечательно, что это костюмы людей различны сословий, чиновничьи мундиры, крестьянская одежда и даже одежда каторжан.

Необыкновенное впечатление производить роль Катюши Масловой в исполнении актрисы Ли Хэ, удивительно, как ей удалось передать сложный характер героини. В каждой сцене Катюша появляется в разных образах, ей отлично удается и образ уличной девки, и брошенной страдающей девушки, запоминающимся получился финальный монолог Катюши, раскрывающей душу перед зрительным залом.

В целом этот спектакль — уникальное театральное произведение, над созданием которого трудились многонациональная команда, большую роль в создании спектакля сыграли переводчики. Постановка одновременно важна и актуальна для российского и китайского зрителя, позволяя одним посмотреть на свою историю немного со стороны, а другим увидеть самое лучшее, что может дать русская культура. Можно с уверенностью сказать, что он удался, постановка будет интересна любому зрителю, она оригинальна, более того, она вполне раскрывает смысл финального и самого проникновенного романа Толстого, объединяет традиции, помогая людям разных культур лучше понимать друг друга.

Галина Супрунович специально для MUSECUBE
В репортаже использованы фотографии театра-фестиваля Балтийский дом


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.