490c6170c2865cba36ea7e1d8d99c64bО человеческой жестокости сказано уже достаточно, снято множество фильмов, написано множество книг. Война – это всегда апогей жестокости и пренебрежения к жизни другого. В наше относительно мирное время очень непросто говорить о войне, мы так далеки от всего этого, нам так сложно понять переживания людей, видевших весь этот ужас, страдания, боль и смерть.

Но есть те, кто не дает нам забыть об этом, и таким человеком является популярная писательница Людмила Улицкая, из-под пера которых вышли такие замечательные жизненные книги, как «Веселые похороны», «Сонечка», «Медея и ее дети», а также самая, наверное, грустная – «Даниэль Штайн, переводчик». Этот роман очень талантливо поставлен на сцене Театра на Васильевском. Режиссером постановки выступил Анджей Бубень, который «убежден в том, что театр должен быть местом, где мы можем друг с другом очень серьезно, честно и откровенно разговаривать, а также он должен будить чувства».

Спектакль «Даниэль Штайн, переводчик» будит чувства зрителей, он возмущает, шокирует, заставляет тебя думать и размышлять, забыть об обыденных, бытовых проблемах и полностью погрузиться в происходящее на сцене. Он рассказывает о том, как во время войны, той, самой страшной и долгой войны века двадцатого, один человек, знающий множество иностранных языков, пытался сделать что-то для других и этим спасти свою совесть. Ему удалось спасти далеко не всех ни в чем не повинных людей, но что может один единственный человек? И все же он помогал людям разных национальностей, офицерам и простым людям, понять друг друга.

В этой постановке поднимается еврейский вопрос, да и сам Даниэль – еврей. Во время Второй мировой войны было истреблено около шести миллионов евреев, и эта бессмысленная жестокость не дает многим покоя и по сей день. Показательно проиллюстрировал борьбу между представителями разных наций американский писатель Уильям Сароян еще в 30-х годах. В его рассказе «Война» речь идет о детях – немце Карле, словенце Йозефе и еврейском мальчике Ирвинге. Они живут на одной улице в Сан-Франциско и недолюбливают друг друга – Йозефа раздражает напыщенность маленького Карла, а Карла – непохожесть на него Йозефа, живого и подвижного ребенка. И вот однажды, как говорится, накипело – Йозеф пошел бить Карла. Автор описывает следующую картину: два маленьких мальчика дерутся, а третий – Ирвинг, плачет, видя эту войну народов на земле, и еще от осознания «ненависти и уродства человеческой души». Этот рассказ точно отражает всю суть разногласий народов.

fb0650723533c05a7719e3dfedfc4e8aЧто касается спектакля «Даниэль Штайн, переводчик», то он повествует о доброте и вере, о любви и прощении. Разные, непохожие друг на друга люди, которым удалось выжить, пытаются друг друга понять, а главный герой постановки – Даниэль, переводчик, ставший православным священником, объединяет их всех и в какой-то степени помогает найти свое место в жизни и простить самих себя и своих близких. Этот человек умел распространять вокруг себя радость, таких людей очень мало, но, к счастью, они есть.

Спектакль эмоционально тяжелый, но его стоит увидеть. К тому же восхищает замечательная актерская игра, каждый из героев – индивидуален, а исполнитель главной роли Дмитрий Воробьев создает вокруг себя атмосферу доброты. А для тех читателей, которые предпочитают аллегории, стоит добавить, что этот спектакль напоминает фильм «Список Шиндлера», только более религиозный.

Алла Игнатенко, специально для MUSECUBE

В репортаже использованы фотографии с официального сайта Театра на Васильевском

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.